详情描述
昆明日语培训梓润教育想100%Master收受关系那么有一种执着也许你必须丢掉
每次一到世界性的大型峰会或者“两会”的时候,各路翻译官大神都会用高超的外语技能和深厚的文学造诣,将各种翻译上的“不可能”翻译得不仅符合原文意思而且优美大气无论在文字性上还是文化性上都让人叹服。
然而,这些神翻译并非半日功夫张口就来的,作为刚刚开始学习一门外语的萌新,如果想学好一门语言,“把课文里每个句子翻译成100%通顺的纯正中文” 这种执着也许都得暂时丢掉。
原因很简单——为每一门语言的语序不一定和中文一样,而且使用的词汇也不一定100%与中文词汇匹配,更多的时候是逻辑上意思一致。
在这种情况下,如果硬来就很容易出现为了一个通顺的中文翻译而多词少词甚至篡改逻辑顺序将句子理解错误的情况。反之,如果按照原文的语序和意义段的分化直译的话,不仅不容易出现本质上的错误,而且还能更有助于大家理解和熟悉这门语言的语序构造。
日语中的“收受关系”,作为初级内容中的一个重点,只要学了之后你就会发现它无处不在,而且一不留神就会出错。
在中文里用一个“给”字就能解决的问题,在日语中会被分成三大种情况:
第一种:あげる——给(别人),给出
这个“给”只能用于给别人,我给别人……,别人给别人……都可以。
与「あげる」意思相同,尊敬程度不同的词还有另外两个。
(礼貌程度)
差し上げる
さしあげる
(自谦语,最礼貌,用于对象是尊长的时候)
↓
あげる(对象为平辈)
↓
やる(不太尊敬,所给对象为晚辈、非常熟悉的朋友、动物和植物等)
第二种:くれる——给(我,我们)
这个“给”,就只能用于接收者是我、我们、或者关系和我相对较近的人,比如家人、同事(与公司外的人说话时)
这个词还有一个很礼貌的版本——くださる(尊他语,因为这个动词的发动者通常是别人,所以只有用于尊敬其发动者的尊他语)
第三种:もらう——得到,收到
もらう与上面两种情况不同的是,这个动词的发动者是受益者而不是给出者。
这个词也有一个更礼貌的版本——いただく(自谦语,当“我”是收益者时,尊敬给出者时使用)
虽然比起中文是麻烦了些,但是这三种情况的区别还是非常明显的,单词本身是不太会混淆的,关键是到了句子当中,围绕着“给”这件事有几个人物出现时,问题就来了。
想要在“授受关系”上不栽跟头,分两个步骤:
1、记清上面那几个单词的意思。
2、找到主语!主语就是发动这个动作的人!
我们来试试看哈
先铺一个助词
助词「に」:提示动作、事情发生的对象
在授受关系里直白的讲就是,先找到主语(通常都是助词「は」、「が」提示的,没看见这两个助词,就不要乱认主语!),那么「に」前面那个人就是“给/得到”这个事情发生的对象了。
译文:田中给了森苹果。
这个句子稍微升级了一下,给出的不是一个单纯的东西,而是一个动作状态了。而且“我”也可以省略,因为くれる能给的对象一般就是我或者我们,所以经常把“我”省略。
译文:小李借出字典给我。
作为中文好像不太符合我们平时的说话习惯,但是逻辑、意思没有任何漏洞~
在自谦语的构成中也会有授受关系出现,不要慌张还是那两个步骤。
只是这个句子里似乎没有出现主语?
在日语中陈述句中能省略的主语要是说话人和听话人都默认了的人,要不然就只有一种情况——主语就是“我”
いただきます这种自谦语都出现的情况,主语就只可能是“我”了。
那这句话的字面意思就可以理解为
译文:那么,我要得到让我看照片(这件事)了。
(其实就是很谦卑的说,“那么,我要看照片了”)
是,我知道,很不通顺,但是没有任何本质错误。
不仅是在授受关系中,在其他的很多句型中也都希望大家跟着原文的逻辑语序来翻译理解,这也是养成外语思维习惯的很好的办法。
梓润教育,绝对走心,你值得拥有!
咨询电话:
QQ:
官网:http://www.zirunedu.com/
微信:zirunedu
地址:北京路同德广场对面金色年华B座0911
走路:往白云路建设银行旁边的金色年华B口进入
开车:往北京路家乐福超市旁边的金色年华A口进入
地铁:2号线白云路站D出口
公交:3路,10路,23路,236路,61路,71路,55路在白云路口站下车